新《水浒》登陆珠江 粤语配音“洗净”原版台词
《水浒》的新篇章:粤语配音的魅力与挑战
在即将登陆广东电视台珠江频道的粤语版新《水浒》中,一段关于对话内容调整的有趣故事成为了人们热议的焦点。这并非仅仅是原著内容的简单转化,而是对语言文化的挖掘与挑战。
正如韩寒在《三重门》中所描述的,《水浒传》中的对话内容需要经历一番细致的筛选。某些特定的词汇,如“鸟”,在普语版中或许可以自如出现,但在粤语版中却需要被审慎处理。为此,粤语版新《水浒》在配音过程中对所有台词进行了本土化处理,确保其与粤语文化的高度融合。这一过程中也面临了不小的挑战。
原本在普语版中依照原著编入的个性张扬的“粗话”,在粤语版中却被“和谐”掉。对此,配音组导演朱辉表示,普语版的脏话在电视上出现并无大碍,但若转化为粤语则可能引发不必要的争议。为了遵循这一原则,配音组在配音过程中严格把控,努力确保每一个细节都符合规定。
值得一提的是,此次粤语版新《水浒》的配音阵容堪称豪华。广东地区的名主持、名演员被广邀为该剧配音,其中不乏广东四大名嘴以及广东电视台金牌短剧《外来媳妇本地郎》的灵魂人物。这一做法的灵感来源于好莱坞卡通大片在香港的配音惯例,旨在为观众带来更加贴近本土的观剧体验。
珠江频道负责人还透露,为了让这些名嘴、名角能够充分展现出《水浒》人物的性格特质,他们特地邀请专业配音导演对配音过程进行严格把控,并为每位配音者进行角色讲解和声线调试。这一举措无疑为粤语版新《水浒》的配音质量提供了有力保障。
禤智红将为潘金莲配音,她向德国德国网透露,这是一项极为“艰巨”的任务。新版潘金莲的角色与老版有所不同,显得更加清纯闷骚。在配音时,她需要尽量与演员甘婷婷的声音保持一致,同时也有足够的创作空间,从性格上塑造一个复杂、有立体感的新版潘金莲。
粤语版新《水浒》的推出不仅是对原著的一次全新解读,更是对粤语文化的一次挖掘。在保持原汁原味的也融入了更多的本土元素,为观众带来全新的观剧体验。4月6日,让我们共同期待这一粤语盛宴的呈现。