美版《甄嬛》要付费 孙俪英文名闹乌龙

灵异怪事 2025-07-26 04:07www.178955.com天下奇闻

楚天都市报报道,记者张聪

年初时,美国HBO电视网曾否认播出美版《甄嬛传》。这部备受瞩目的剧集终于踏上了进军海外的旅程。昨日上午,《甄嬛传》的编剧王小平宣布了一个令人振奋的消息:《甄嬛传》即将在美国Netflix网站开播。

对于众多剧迷来说,这无疑是一场跨越国界的盛宴。Netflix作为美国最大的收费视频网站之一,以其无广告、高质量的内容赢得了广大观众的喜爱。想要观看Netflix上的节目或电影,观众需要每月支付8.99美元的费用。

《甄嬛传》片方工作人员透露,美版《甄嬛传》共分为6集,每集时长90分钟。更令人兴奋的是,播出安排将遵循美国观众的收看习惯,一周播出一集。这种安排无疑将使观众更加期待每一集的精彩内容。

尽管国内观众目前还无法看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和预告片,但昨日网友曝光的一些截图已经让粉丝们窥见了翻译的一些端倪。比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》,这一翻译恰到好处地传达了剧集的精髓。“一丈红”这一具有象征意义的惩罚方式被贴切地翻译为“The scarlet red”,展示了译者的匠心独运。

翻译并非毫无瑕疵。例如,“嬛嬛一袅楚宫腰”这句充满诗意的诗句被直译为“the slim waist of the concubes of the Chu palace”,虽然传达了部分意思,但原句中的诗意浪漫却荡然无存。对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,为了贴近美国受众的观看习惯,他们特地请了美国人担任翻译工作。

还有一个有趣的小插曲是关于主演孙俪的英文名。Netflix介绍网页上将其名字错误地翻译为“Betty Sun”,引发了网友的热议。负责孙俪宣传的工作人员澄清说,孙俪的英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,从未使用过“Betty”。这一小插曲虽然引起了误会,但也为剧集增添了一抹趣味。

随着美版《甄嬛传》即将开播,观众们对这部经典之作的期待愈发高涨。无疑,这将是一次跨文化的精彩碰撞,让我们共同期待这场视觉盛宴吧!

Copyright © 2019-2025 www.178955.com 奇丽网 版权所有 Power by

天下奇闻,奇闻趣事,奇闻异事大全,趣闻怪事,未解之谜,灵异事件,世界之最,中国之最,历史趣闻,体育趣闻